想不到
神翻译成为焦点
之前在《黑衣人3》、《环太平洋》、《饥饿游戏》等片中,“神翻译”问题也曾刷爆微博,但似乎都没有《复联2》这么集中。以致观众都忘记聚焦影片本身优劣,反而集中讨论翻译谬误,以及不堪忍受的出戏感。
网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,“看了《复联2》,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑!’我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”等等。
有网友在观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的局面。
看得到
票房占周总票房九成
虽然神翻译时不时提醒观众出戏,片中黑寡妇和绿巨人的一段地下情让人“灵魂出窍”,情节设计过弱只能看主角的插科打诨,但是从所有评论来看,观众对《复联2》呈现出的视觉特效依然爱到不行,特别是钢铁侠和绿巨人在南非街头的对殴,两大超级英雄展示出如“变形金刚”般的高大身形,打斗场面让人肾上腺素极度飙升。
在这个刷颜值、炫特技的时代,拥有众多大明星、大制作、大场面的《复联2》,哪用担心票房。果然,根据19日的最新票房显示,《复联2》虽然未能像《速7》般在市场上展示快速的增涨激情,但影片上映一周收10.08亿票房,占了周总票房的九成,其中上映首日,全国票房约1.93亿,《复联2》就占了1.83亿,在它的冲击影响下,《超能查派》高台跳水,《何以笙箫默》、《左耳》等华语片也都是下跌过半。
不过,尽管《复联2》在美国已经超越《速7》,但是在中国,想要突破24亿的纪录,恐怕比较难。■记者 袁欣
来源:三湘都市报
作者:袁欣
编辑:熊熊